Vulgaire bijbel en Jip en Janneke

19 juli 2018 0 Door Mireille

Vanmiddag heb ik mijn tijd gebruikt om aan de TITUS te werken (het parochieblad van de kerk waar ik hoofdredacteur van ben). Het loopt alweer naar het eind van het jaar en ik was inspiratie aan het zoeken voor een nieuw jaarthema.

Zoekende kwam ik op Wikipedia erachter dat het oude testament van de protestanten anders is dan die van de Rooms-katholieken. Dat is nieuw voor mij, ik dacht dat de enige verschillen de vertaling of de deuterocanonieke boeken waren. De protestanten houden de Tenach aan, het heilige boek van het jodendom. De katholieken houden de Vulgaat aan. Ik had geen idee wat dat was, maar dat is dus een Latijnse vertaling van rond 400 na Christus. Het is de ‘volkse versie’ oftewel ‘versie vulgata’, een bijbel in Vulgair Latijn, Volkslatijn. Jip en Jannekelatijn zullen we dus maar zeggen.

Geen idee dat Jip en Janneke vulgair was, net als de Bijbel. Van de Bijbel wist ik het trouwens wel, daar staan echt hele rare dingen in, maar dat is dan weer een andere betekenis van het woord ‘vulgair’.